martes, 27 de mayo de 2008

Françoise Roy

“Sí. No. Sí-no. Esa palabra existe, mas nunca la admitieron
en los diccionarios. Sí-no: todas las mujeres saben lo que
eso significa, todos los hombres ahí pierden su compostura”.
J.M. Coetzee



Eva (¿?)

Primera mujer según el libro del Génesis, se consideró durante siglos la responsable de la introducción del pecado en el género humano. Una mala traducción de Lutero al alemán vernáculo hizo creer que ella había salido de la costilla de Adán.

En el destierro, bajo la resolana amarilla del ocaso, el color blanco solía desgarrarte.
Lo sabías: Dios es una mariposa y tiene una marca violeta en la muñeca.
Empieza uno a la zaga, pero del dorso al frente se va dibujando la duda. Tú que no sabías destazar, sólo acariciar, soñaste erigir los entramados de un laberinto donde no habías de perderte sino regresar, después de un exilio interior, a un Adán con las costillas intactas, sin que nadie le sacara de ahí otra mujer. Lábil, acometida a la dulzura, no sabías de vísceras, de agujeros, de los postigos que en tu honor se cerrarían por luto, siglos después de la manzana. Los arcontes tendieron un alambre para verte tropezar, y un día, al cabo de un largo silencio, abriste la boca.
En tu sombra, tus dobles (nosotras) nos rehusamos a la catadura de líquidos amargos o linfas grumosas, y dejamos los ácidos de lejía blanquear lo que estaba oscuro, lo que a mí me recuerda aún la nieve de invierno.


Safo (finales del siglo VI antes de Cristo - primera mitad del siglo V antes de Cristo)

Poetisa griega de alcurnia cuyos poemas constituyeron una novedad en el panorama literario de su tiempo, dominado por la Épica. Su poesía, lírica mucho antes de la época en que imperara ese estilo, era personal, confesional, y usaba la lengua corriente en sus registros más expresivos, sus versos buscando ante todo espontaneidad y naturalidad.

Los poetas barbudos se asoman a la caligrafía que como el trazado de rutas migratorias (una red de itinerarios horizontales) vuela sobre tu pergamino. Tu pluma de ave descansa punta abajo en el tintero.
¿Había tinta en tu época?
¿Gansos que desplumar para enjaular así la memoria?
Los barbudos se ponen rígidos: ¡esta mujer se confiesa, habla de órganos marinados en salmuera de lágrimas, le hace elegías a la sangre impura, se refiere a caldos donde cayó la Luna, pone el corazón en el estante!
Los hombres de barba te persiguen, pluma en mano, el mazo enarbolado como una extremidad supernumeraria. Tú tienes ganas de rasurarlos, pero en vez de blandir la navaja, finges narcolepsia, y sutilmente te vas, caminando sobre las aguas blancas para subirte al barco que no está, el navío sin velamen hecho con párpados azules.


Françoise Roy nació en Québec, Canadá, en 1959. Estudió Geografía con diplomado en Estudios Hispánicos en la Universidad de Florida (B.Sc. 1980, M.A., 1983) y un diplomado en traducción de la O.M.T (2000). Ha publicado ocho poemarios, una plaquette, dos novelas y un libro de cuentos. De 2000 a 2007, escribió artículos sobre literatura en el suplemento cultural Acento del periódico La Voz de Michoacán. Es traductora certificada y miembro del taller de traducción literaria de la Universidad de Guadalajara. En 2002, fundó con otras poetas la revista mensual de arte y cultura Tragaluz, de la cual fue editora hasta su cierre en 2007. Ha traducido más de una treintena de libros, y una obra de teatro de Fernando Del Paso. En 1997, recibió el Premio Nacional de Traducción Literaria de México; en 2002, el Premio Nacional de Cuento Victoria de las Mercedes (México D.F.), segundo lugar; en 2006, . el premio Jacqueline Déry-Mochon por su novela Si tu traversais le seuil; en 2007, el premio Nacional de Poesía Alonso Vidal; en 2005, fue finalista del Premio Acento de Cuento Breve y en 2006 obtuvo mención honorífica en el Séptimo Certamen Literario de Cuento “Sobre rieles”, casa de la Cultura de Nuevo León. Fue becaria 2004-2005 y 2006-2007del Programa de Estímulos a la Creación Artística implementado por la Secretaría de Cultura de Jalisco y el CONACULTA, y en 2007, se hizo acreedora de una residencia artística en el Centro de Traducción Literaria del Banff Center for the Arts.